Color of Blackjack
Publié : 08 juil. 2016, 17:32
Bonjour à tous,
Je me pose une question sur la pensée de l'auteur dans le chapitre 5
"There is a special tweak to the insurance decision. The bet is that there is a 10 under the dealer’s ace. The ace lowers the RC and makes it appear as if more 10s have been dealt from the shoe, so temporarily disregard the ace for the insurance decision. Example: In a 6D shoe the RC is +25 and you push out your BB. You are dealt 10,9 vs dealer A. The RC is now +23; normally, you would not take insurance, but remember to temporarily ignore the ace. RC is now +24. Take insurance. Now you can subtract the ace and continue with an RC of +23. Do this for all the aces you can see. With a little playing time under your belt, it will be very easy to make the adjustment."
Logique.
Mais conseille t-il de retirer tous les As passés ou seulement ceux qu'on peut voir (donc sur la table) ?
D'un coté, retirer tous ceux passés est plus précis mais de l'autre (un peu) plus compliqué et moins dans l'esprit de simplification du KO.
"you can see" = "Vous pouvez voir", donc au présent mais certaines habitudes linguistiques de nos amis anglophones m'échappent.
Par exemple je n'aurais jamais pensé que "have an agenda" soit péjoratif. Ni qu'ils s’étripent pour "As smart as me" vs "As smart as I"
Je me pose une question sur la pensée de l'auteur dans le chapitre 5
"There is a special tweak to the insurance decision. The bet is that there is a 10 under the dealer’s ace. The ace lowers the RC and makes it appear as if more 10s have been dealt from the shoe, so temporarily disregard the ace for the insurance decision. Example: In a 6D shoe the RC is +25 and you push out your BB. You are dealt 10,9 vs dealer A. The RC is now +23; normally, you would not take insurance, but remember to temporarily ignore the ace. RC is now +24. Take insurance. Now you can subtract the ace and continue with an RC of +23. Do this for all the aces you can see. With a little playing time under your belt, it will be very easy to make the adjustment."
Logique.
Mais conseille t-il de retirer tous les As passés ou seulement ceux qu'on peut voir (donc sur la table) ?
D'un coté, retirer tous ceux passés est plus précis mais de l'autre (un peu) plus compliqué et moins dans l'esprit de simplification du KO.
"you can see" = "Vous pouvez voir", donc au présent mais certaines habitudes linguistiques de nos amis anglophones m'échappent.
Par exemple je n'aurais jamais pensé que "have an agenda" soit péjoratif. Ni qu'ils s’étripent pour "As smart as me" vs "As smart as I"